ДЛЯ РАСКРАСКИ

Страдая аллергией на массы за плечами
оглушенный глупостью насквозь в плесени
барабанная перепонка – и только ритм плоти
собирает меня в тело.

Один глаз кое-как работает.
Я вижу тени.
Ура.
Ну и хватит.

Жизнь – это хроническая мутация
тупого случая, передышка
между ничем
и ничем.

Смотри, еще один день:

 

Для раскраски.

> Vorig jaar werd uit de Bundel ‘Vlees Mij!’ het gedicht ‘Om te kleuren’ vertaald door Svetlana Zakharova, Russische dichteres en vertaalster, nu woonachtig te Leuven. Hierboven leest u het resultaat. Als u kan.
Het gedicht werd, samen met werk van collega’s, opgenomen in het Russische tijdschrift Deti Ra. Een initiatief van de vakgroep Slavistiek en Oost-Europakunde (UGent), Krikri, Futurum Art en  Drugoe polusharie.

~ door stijnvranken op 9 februari 2010.

Eén reactie to “ДЛЯ РАСКРАСКИ”

  1. Google Translate leest het als volgt:

    “Heeft u last van allergie voor gewicht achter
    verbijsterd door de domheid door een schimmel
    trommelvlies – en alleen het ritme van het vlees
    verzamelt mijn lichaam.

    Een van zijn ogen, werken of andere manier.
    Ik zie de schaduwen.
    Sante.
    Goed genoeg.

    Life – een chronische mutatie
    stompe geval adempauze
    iets tussen
    en niets.

    Kijk, een andere dag:

    Voor de kleuring.”
    😉

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

 
%d bloggers op de volgende wijze: